VeidošanaValodas

Samazinājumi angļu valodā, kas tiek izmantoti ASV armija

Savādi pietiekami, taču mūsdienās bieži vien pietiekami samazinājumi angļu valodā pieņemts bruņotajos spēkos Amerikā. Ar šo piekrītu tiem, kas izvēlas skatīties amerikāņu filmas oriģinālvalodā. Tur jūs varat dzirdēt milzīgu saīsinājumi, kuras vērtība ir mums nav skaidrs.

Kur bija samazinājumu?

Tas nenozīmē, ka samazinājumi, ko mēs dzirdam filmas, tas tiek darīts, lai ASV armija. Tie ir atrodami Holivudā, bet Afganistāna un Irāka veterāni smieties tikai pēc šādas frāzes uzklausīšanas. Faktiski ASV armijas karavīri nopietni sašutumu, ka kara filmas traucēt realitāti (vismaz attiecībā uz valodu).
Vairs izmanto vārdu čoperis, kas nozīmēja, helikopteru vai GI, kas nozīmēja valsts īpašumu. Pirms vairāk nekā 20 gadiem, ASV militāro sauca šādā veidā. Bet šodien, Amerikā tiek uzskatīta par politiski pareizs valsts un neatbilst šādiem paziņojumiem.

Militārās samazinājumi angļu valodā

CHU nāk no konteinerizēto mājokļu vienības, kas burtiski nozīmē "vienību konteineriem." Tā ir izplatīta kabīnes, kurās viesstrādnieki dzīvo. Bieži vien, tomēr var redzēt diezgan liela ģimene, kas radīja labus apstākļus dzīvei. Slapjš CHU dzīvot ģenerāļiem. Ievietojot tos vairāk nekā ērti, un pat ir duša. Labi pazīstams angļu saīsinājums FOB - Forward Operating Base, kas tulkojams kā "ekspluatācijas bāze". Patiesībā - tas ir militāra pilsēta. Dzirdes šodien ir kontrakcijas vārdiem angļu valodā, jums ir jāsaprot, ko nozīmē šajā jomā, kas ir viss normālai dzīvei un atpūtai.

COP, bet ne amerikāņu policists

Populārākās samazinājumi angļu valodā - slengs. Šodien ikviens saprot vārdu policists. Tāpēc aicinu vīriešiem ģērbušies jāgludina krekli ar dažādiem noderīgas objektus, lai palīdzētu atjaunot kārtību uz Amerikas zemes. Tomēr, ja visi burti ir vārdi no kapitāla, tas nozīmē Combat Outpost, kas nozīmē "militāro priekšpostenis". Tas ir nedaudz mazāks nekā FOB. Nav īpaši nosacījumi komfortablai dzīvošanai. Viņu uzdevums - aizsargāt un patrulē teritoriju. Savā brīvajā laikā Jūs varat atpūsties mazliet. Ir pietiekami daudz interesantas samazinājumi angļu valodā. Piemēram, savienojot vārdus Hobbit un FOB, tur bija diezgan interesants samazināšana Fobbit. Tulkot noteikti vārds krievu valodā, ir grūti. Parasti tik necienīgi minēts karavīriem, kas gandrīz nekad pamet FOB.

Kas ir smalcinātāja un citi militārie termini

Pēc 90 gadu amerikāņu nemierniekiem helikopteri bieži sauc cirtējs. Tādējādi, Predator filmu, kur Arnold Schwarzenegger spēlē liela nozīme, tā ir brutāla izteiksme, kad situācija ir gandrīz neiespējami kontrolēt, uzdod jautājumu: "? Where`s chopper" ( "Kur ir helikopters?"), Un līdz šim šie samazinājumi angļu valodā ir atrodami Holivudas filmās. Bet ASV armijas helikoptera uz ilgu laiku, tāpēc tas nav zvanu, viņš saņēma vēl vienu vārdu - putns. Vārds apzīmē Dustoff medicīnisko evakuāciju , izmantojot putns. Kaulu vārdu sauc amerikāņu bumbvedējs. Fitty - amerikāņu ložmetēju, kas ir diezgan biedējoši izskatu. Un vēl viens bieži izmanto samazināt militāro personālu ASV armijas - Iegult. Vai nosaukums, kas dots žurnālistiem, kuri cenšas, lai segtu visus notikumus kara apstākļos. Šādi cilvēki ir nodrošināti ar pārtiku un dzīvot, parasti FOB. Viņi valkā bruņuvestēm un militārajām paši cenšas aizsargāt savu dzīvību un veselību.

Tādējādi, jo runā par ASV karaspēka bieži var dzirdēt samazinājumu, kura vērtība, kas jums jāzina. Tāpēc, ka viņu nozīme ir pietiekami neskaidrs. Un ne visi cilvēki spēj saprast tos pareizi.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.unansea.com. Theme powered by WordPress.