VeidošanaValodas

Bilingvālā - tas ir, kas tu esi? Kā kļūt cilvēks valdījumā perfekti divās valodās?

Tagad tas kļūst populāri svešvalodu prasmes. Tas skaidrojams pavisam vienkārši: eksperts, kurš ir vienlīdz labi runā un raksta, piemēram, angļu vai itāļu, atradīs prestižu darbu starptautiskā uzņēmumā. Bez tam, pastāv viedoklis, ka mācību vairākas valodas agrīnā vecumā veicina ātru attīstību bērna runas aparātu. Ir arī citi iemesli. Tā rezultātā, vairāk un vairāk cilvēku ir tendence paaugstināt savus bērnus divās valodās, ja nav poligloti. Bet kas tie ir un kā apgūt vairākas valodas perfekti?

Kas ir divās valodās

Divvalodu - cilvēki vienlīdz divās valodās. Turklāt katra no tām tiek uzskatīta dzimtā. Šādi cilvēki ne tikai runā, un uztver divas valodas, tajā pašā līmenī, bet arī domāt par tiem. Jāatzīmē, ka saskaņā ar videi vai cilvēka kosmosa automātiski pāriet uz to, vai tā (un ne tikai procesā verbālās komunikācijas, bet arī garīgi), reizēm pat nemanot to.

Bilinguals var būt tulkotāji, un bērni jaukto, jaukto laulību vai izglītību citā valstī.

Pirmsrevolūcijas periodu turīgo ģimeņu mēģināja nolīgt par izglītības pēcnācēju guvernantes no Francijas vai Vācijas. Tādējādi daudzi muižnieki no bērnības mācīties svešvalodas, kļūt bilingvāliem vēlāk.

Bilingvālā vai divās valodās?

Būtu uzreiz jāpiebilst, ka kopā ar terminu "bilingvālā" tur paronimichny viņam - "divās valodās". Neskatoties uz līdzīgu skan, tie ir atšķirīga vērtība. Piemēram, divvalodu - grāmatām ieraksti sākās vienlaicīgi divās valodās. Bieži vien tas ir iesniegts paralēlā tekstos.

veidi bilinguals

Ir divi galvenie veidi bilinguals - tīra un jauktas.

Neto - cilvēki, kas lieto valodu atsevišķi darbā - viena māja - otru. Vai, piemēram, ar daži cilvēki runā vienā valodā, ar otru - no otras puses. Diezgan bieži tas tiek novērota situācijas tulkotāju vai cilvēki, kuri ir pārcēlušies uz pastāvīgu dzīvi ārvalstīs.

Otrais veids - jaukta divvalodu. Tie ir cilvēki, divvalodu, bet apzināti nav atšķirības starp tām. Sarunā viņi nepārtraukti pāriet no viena uz otru, pat laikā, šī pāreja var notikt vienā un tajā pašā teikumā. Diezgan spilgts piemērs šīs divvalodību - sajaucot savā runā krievu un ukraiņu valodās. Ts surzhik. Ja divās valodās nevar atrast pareizos vārdus krieviski, bet tā izmanto Ukrainas ekvivalentu, un otrādi.

Kā var kļūt divās valodās?

Ir vairāki veidi, rašanās šo parādību.

Viens no galvenajiem iemesliem - jaukto laulību. Divvalodu bērni starptautiskajās ģimenēs - nav nekas neparasts. Piemēram, ja viens no vecākiem ir pārvadātājs no krievu valodas, un otrais - angļu valodā, tad gaitā tās attīstību, bērns mācās tikpat labi, un, un vēl runas. Iemesls ir vienkāršs: komunikācija notiek ar katru no vecākiem savā dzimtajā valodā. Šajā gadījumā lingvistiska uztvere attīstās bērniem un to pašu ceļu.

Otrs iemesls - emigrācija vecākiem vienas tautības pirms vai pēc dzemdībām. Pasīvā divās valodās - tie ir cilvēki, kuri auguši valstī ar divām oficiālajām valodām, vai arī migrantu ģimenēm. Šajā gadījumā, mācoties otro valodu notiek skolā vai bērnudārzā. Pirmais jāiepilina vecāku bērnu audzināšanā.

Spilgts piemērs valstī, kur visizplatītākais veids bilingvālās - Kanādu, Ukrainu un Baltkrieviju.

Fondi ir arī cilvēki, it īpaši, kas ir apguvis otro valodu. Tas parasti notiek, kad cilvēki emigrē uz citu valsti, ģimeni ar ārzemnieku.

Bez tam, gandrīz katrs tulkotājs procesā mācīšanās kļūst divās valodās. Bez tā nav iespējama pilna un augstas kvalitātes tulkojumu, jo sinhrono.

Visbiežāk jūs varat atrast divvalodu, angļu valodā, par kuru dzimtā, kopā ar krievu, vācu, vai, teiksim, spāņu.

priekšrocības

Kādas ir šīs parādības? Protams, galvenā priekšrocība - zināšanas divās valodās, kas nākotnē palīdzēs atrast pienācīgu darbu, vai veiksmīgi imigrēt. Bet tas ir tikai netieša priekšrocība.

Tā kā viņi, ņemiet vērā, bilinguals ir vairāk uztver ar citiem cilvēkiem un citu valstu kultūrām. Ir plašu perspektīvu. Iemesls ir tāds, ka katra valoda ir pārdomas par dzīvi un tradīcijām konkrētas cilvēku. Tas rada īpašas koncepcijas tiek atspoguļoti rituāliem, uzskati. Mācoties svešvalodu, bērns iepazīstas arī ar kultūru tās skaļruņi, pētot frazeoloģismi un to nozīmi. Tas jau sen ir zināms, ka dažas frāzes nevar burtiski pārtulkot citā valodā. Piemēram, angļu valoda ir diezgan grūti pārtulkot nosaukumu karnevāls brīvdienām, Ivana Kupala, jo trūkst angļu kultūrā. Tās var raksturot tikai.

Smadzenes cilvēkiem, kuri runā vairākās valodās, ir vairāk attīstīta, elastīgu prātu. Ir zināms, ka bilingvālas bērni mācās labāk ar saviem klasesbiedriem, tie ir vienlīdz ērti gan humanitāro un eksakto. Vēlākos gados, viņi veiks vienu lēmumu, vai citu, nedomāju stereotipus.

Vēl viena noteikta plus - vairāk attīstīta metalingvistisko uztvere. Šādi cilvēki bieži redzēt kļūdu jautājumu, izprast tās gramatikas un struktūru. Nākotnē, viņi ātri mācās trešo, ceturto, piekto, valodas, piemērojot esošās zināšanas par valodu modeļiem.

Trīs pētījuma periods

Par zināšanu pakāpe ir atkarīga no vecuma, kas tika uzsākta darbība. Divvalodu bērni ir gan agras bērnības, un vēlākos periodos. Tie izdala tikai trīs.

Pirmais - zīdainis divvalodība, kura vecuma robežu - no 0 līdz 5 gadiem. Tiek uzskatīts, ka tas ir labākais vecums, lai sāktu mācīties otru valodu. Šajā laikā, neironu savienojumi veidojas ātri, kas ietekmē apgūt jaunu valodu modeli kvalitāti. Tajā pašā laikā iedvest otrā valoda būtu jau periodā, kad bērns tiek iepazīstināts ar pamatiem pirmās. Šajā laikā fizioloģisko attīstību runas orgānu, sīkās motorikas iemaņas, uzmanību un atmiņu. Aptuvenais vecums - 1,5-2 gadi. Šajā gadījumā bērns runās abās valodās bez akcenta.

Bērnu divvalodība - no 5 līdz 12 gadiem. Šajā laikā bērns tiek apzināti mācās valodu, pievienojot tās pasīvo un aktīvo vārdu krājumu. Mācības otru valodu modelis šajā vecumā arī nodrošina tīru runu un trūkumu uzsvaru. Lai bērns skaidri apzinās, kādā valodā ir pirmais viņam attiecīgajā periodā, dzimtā.

Trešais posms - pusaudža gadiem, no 12 līdz 17 gadiem. Par otrās valodas apguves šajā situācijā bieži vien ietekmē skolu. Sāk izglītot bilingvālās vidusskolu speciālajās klasēs ar pētījuma svešvalodā. Jāatzīmē, ka veidošanās tā ir saistīta ar vairākām problēmām. Pirmajā vietā - ar saglabāšanu turpmākajā fokusu. Otrkārt, bērnam ir speciāli veidoti, lai pētītu ārzemju savu runu.

divvalodība stratēģija

Ir trīs galvenās stratēģijas pētījumā divvalodības.

1. Viens no vecākiem - viena valoda. Ar šo stratēģiju ģimenē reizi runā divās valodās. Tā, piemēram, māte sazinās ar savu dēlu / meitu tikai krieviski, viņa tēvs - itāļu. Bērns vienlīdz labi saprot abas valodas. Ir vērts atzīmēt, ka ar šo stratēģiju, jo tie aug divās valodās var būt problēmas. Visbiežāk - kad bērns saprot, ka vecāki saprastu savu runu, neatkarīgi no tā, vai viņš runā valodu. Kad viņš izvēlas sev ērtu valodu un sāk komunicēt galvenokārt uz to.

2. The laikā un vietā. Ar šo stratēģiju noteiktu laiku vai vietu stāv viņu vecākus, kurās bērns sazinātos ar citiem, tikai svešvalodā. Piemēram, sestdien ģimene sazinās angļu vai vācu valodā, apmeklēt valodu loku, kur komunikācija notiek tikai ārvalstu.

Šī iespēja ir ērti izmantot bērnu, dzimtā valoda, par kuru - krievu. Bilingvālā šajā gadījumā var tikt celta uz augšu, pat tad, ja abi vecāki ir krieviski runājoši.

3. Mājas valoda. Piemēram, vienā valodā bērns runā tikai mājās, uz otrā - bērnudārzā, skolā, uz ielas. To lieto bieži, kad vecāki emigrē uz citu valsti kopā ar bērnu, un paši viduvējs pieder ārvalstniekiem.

ilgums nodarbinātības

Cik daudz jums ir nepieciešams apgūt svešvalodu kļūt divās valodās? Precīzu atbildi uz šo jautājumu nav. Tiek uzskatīts, ka, izstrādājot dīvainu runas laikmetā iemesla laikā jāpievērš pētījumiem vismaz 25 stundas nedēļā, tas ir, apmēram 4 stundas dienā. Līdz ar to ir nepieciešams veikt ne tikai vingrinājumus uz attīstību runas un sapratni, bet arī rakstot, lasot. Kopumā nodarbinātības ilgums aprēķina, pamatojoties uz izvēlēto mācību stratēģijām, kā arī mērķi un laiku, kurā tas tiek plānots apgūt noteiktas prasmes.

noderīgi padomi

Tātad, kā jūs paaugstināt divvalodu? Mēs piedāvājam astoņus ieteikumus, kas palīdzēs jums organizēt nodarbības kopā ar bērnu.

  1. Izvēlies ērtāko stratēģiju un sekot to konsekventi.
  2. Mēģiniet novietot bērnu kultūrvidē valodas tu pētīta. Lai to izdarītu, iepazīties ar tradīcijām viņa izredzēto tautu.
  3. Kā daudzi saka, ar bērnu svešvalodā.
  4. Sākotnēji bērns nav koncentrēties uz kļūdām. Labo viņu, bet nav iedziļināties detaļās. Lai sāktu darbu uz vārdu krājumu, un pēc tam mācīties noteikumus.
  5. Mēģiniet sūtīt savu bērnu uz valodu nometnēm, rotaļu grupas, apmeklēt ar viņu valodu klubi.
  6. Izmantojiet mācību audio un video materiāliem, grāmatām. Bilingvālā angļu valodā var lasīt kā pielāgots un oriģinālliteratūru.
  7. Neaizmirstiet uzslavēt bērnu par viņa panākumiem, veicināt viņu.
  8. Noteikti, lai izskaidrotu to, ko jūs mācīties svešvalodu, ka viņš būs nākotnē. Iesaistiet bērnu mācīšanos - un jūs sasniegt panākumus.

iespējamās grūtības

Kādas grūtības var rasties gaitā valodu mācīties? Mēs uzskaitīt galvenās tiem:

  1. Ierobežots vārdu krājuma abās valodās, jo dažādās sfērās patēriņu. Tātad, ja bērns izmanto ārvalstu tikai skolā, savā leksikā nedrīkst ietvert daudz simbolu, ir paredzēti, lai atsauktos uz ikdienas jēdzieniem, un otrādi.
  2. Nespēja lasīt un rakstīt kādā no valodām. Bieži vien ir nepareiza pieeja vecākiem par bērna izglītību, divvalodu. Valoda, kas tiek izmaksāti tajā pašā laikā pieaugošo uzmanību, kļūstot par galveno.
  3. Vidējā raksturs izruna. Kā viens, un fokuss var būt citā valodā.

  4. Nepareizs stress dažādos vārdos. It īpaši, ja ir valodas Tāpat ar citu akcentu.
  5. Sajaucot valodas stratēģiju gadījumā, gan intervējamais saprot. Kopumā, šī problēma ir novērsta sevi procesā bērna aug.

secinājumi

Divvalodu - cilvēki vienlīdz divās valodās. Kļūsti jo tie joprojām ir sākumstadijā, jo valodas vidi, ar paaugstinātu ārvalstu runas mācībām. Protams, jūs varat kļūt par divvalodu, un vēlākā vecumā, bet tā ir saistīta ar vairākām problēmām.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.unansea.com. Theme powered by WordPress.