Publikācijas un rakstiski rakstiDzeja

Heine, "Lorelei": veca vācu leģenda

Reins netālu no Cape Loreley stipri sašaurina savu ceļu. Šajā vietā navigācija ir ļoti bīstama. Turklāt šeit viņš ir ļoti dziļi. Vējš riņķo ap galvu, un pretējā pusē dzirdamas ūdenskrituma skaņas. Nosaukums reiz tika tulkots kā "ieži, kas čukst". Zem ūdens bija rifi, kas radīja bīstamas turbulences straumes. Visi kopā izraisīja daudzus kuģu avārijas. Jaunais romantiskais dzejnieks "Dziesmu grāmatā" 1823. gadā ievietoja balādi "Lorelei". Heinrihs Heine nebija pirmais, kurš pievērsās šim jautājumam. Viņš romantizēja viņu kā laikmetu un viņa personīgo pieredzi, kas nepieciešama.

Heine Tulkošana

Ne reizi un dažādos laikos labākie krievu dzejnieki vērsās pie Heinas dzejolis "Loreley". Katrā no tām var atrast atšķirības. Labākais Heine "Loreley" tulkojums ir S. Marshaka darbs. Bet šī izvēle ir subjektīvs priekšrocības. Šī raksta autors ir vairāk kā Heinas balādes "Loreley" tulkojums, ko radījis Vilhelms Leviks. Interesanti ir arī salīdzināt tulkojumu ar apakšvirkni. Vācu dzejā šis darbs ir tik aizkustinošs un muzikāls, ka tas kļuva par tautasdziesmu.

Dzejas tēma

Ļaujiet mums īsi aprakstīt to, par ko runā Heine. Loreleja, skaista zeltainaini meitene, sēž uz augsta akmens un dzied, lai ikviens, kas peld pāri viņai, nevēlamā veidā iemest auru vai buru, un sāk klausīties viņas dziedāšanu un skatīties viņas ķemmi ar zeltainiem matiem ar zelta kūli. Šajā laikā gaiss ir vēss, tumšs ... Reinas plūsma mierīgi. Attēls ir tik skaists, ka gan lasītājs, gan peldētājs aizmirst par Reinas viltību. Nav brīnums, ka jūrnieks skatās uz dzirksti augšpusē klinšu un klausās noslēpumaino melodiskos rhymes. Viņš vairs neredz akmeņus un pirms tam stāv tikai skaista vīzija, kura dievišķās skaņas absolūti liek viņam zaudēt prātu. Galamērķis vienmēr ir vienāds - peldētājs mirst. Tas, kā teica pirmajā stanzās, sacīja Heina, ir veco laikmu pasaka.

Dzejas dziesmas

Krievu valodā Wilhelm Levik izvēlējās amfibraciju. Viņš izmantoja ritmu kā krustu, kā oriģinālā. 24 līnijas no tulkotāja un 24 līnijas Vācijas dzejā. Mēs sāka apsvērt Heinas dzejoli "Loreley". Mūsu dzejnieks vispār neatkāpās no Heine. Lirisks varonis atrodas krastā, un viņa dvēsele ir apgrēcināta ar skumjām. Viņam vajā vecā pasaka, ko viņš tagad pateiks. Dzejnieks jūt vēsumu, kas nāk no ūdens. Raine aizmiedzas tumsā. Lirisks varonis nonāk citā pasaulē un redz pēdējo liesmojošā saulrieta staru un meiteni, ko viņa ieskauj klintī.

Lorelei

Dzejā nav nekādu darbību. Viss ir par nāvējošā skaistuma aprakstu. Tas ir viņas viss zelta spožumā (šis vārds tiek izmantots trīsreiz, novietots blakus, kā Heine atkārtojas trīs reizes), apbrīno lirisko varoni, neatstājot acis. Viņas gludas darbības - meitene mierīgi sakņo savus matus (šī frāze Heine atkārtojas divas reizes - Sie kämmt ihr goldenes Haar, Sie kammt es un goldenem Kamme) - sajūgts ar miermīlību. Burvju dziesma plūst no viņas lūpām, pilnīgi apbur un pievilina viņu. Un ne tikai viņam, bet arī ragavim, kurš aizmirsa par viļņiem. Tagad notiks traģēdija: peldētājs ļaus norīt. Heine runā par to kā par notikumu, kuru nevar novērst (Ich glaube, die Wellen verschlingen). Loreleja dziedāšanas spēks pārņem visu. Tas ir skumjš, ka pēdējās divas stanzas ir uzsvērusi vācu dzejnieks: Und das hat mit ihrem Singen, Die Loreley getan.

Bīstams pagrieziens

Dziesma, kura ir pilna ar nezināmu spēku, tādējādi uztver āmuru, ka viņš neredz milzīgu klinci priekšā viņam. Viņš tikai skatās uz augstumu skaistā zelta kalpone Lorelei. Lirisks varonis paredz beigas: viļņi uz visiem laikiem pārlēsīsies pār debesis. Viss iemesls ir Lorelei dziedāšana.

Kāpēc autors rūpējas par veco stāstu?

Varbūt tāpēc, ka ne tik sen viņš pārdzīvoja viņa cerību sabrukumu. Pārlasot Brentano, Heine sasniedza nāves tēlu, papildus savai gribai, kalnu turētājam, skaistumam, kurš bija saviļņots. Dzejnieks bija iemīlēja Cousin Amalie, kad viņš dzīvoja Hamburgā, bet viņa viņai neatbildēja. Viņa pieredze tika ielejama balādes līnijās. Nacisma laikā Heine grāmatas dedzināja pie akmens. Tikai Lorelei tika atļauts, ko uztvēra kā tautas.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.unansea.com. Theme powered by WordPress.