Veidošana, Vidējā izglītība un skolas
. M. Yu Ļermontova, "Priežu": saturs poēmas un analīzi. Kas Ļermontova poēmas "Pine"?
Jo XIX gadsimtā, pēdējā Vācijas romantiskā Genrih Geyne radīja dzejoli, kas ir balstīta uz viņa nepiepildītu mīlestību. Viņa tulkojumi krievu dzejnieku. Katrs savā veidā. Bet labākais tulkojums joprojām notiek Mihails Ļermontovs. "Pine" - maza, bet neparasti skaista dzeja par vientulību un ilgām.
oriģināls Heine
Genrih Geyne bija ne tikai asprātīgs žurnālists, bet arī pilnveidot meistars lirisko žanra. Pēc nolēma veltīt savu mīļoto dzejoli viņš rakstīja oktāvu ilgas ziemeļu koku. Darbi bija dziļi liriska. Un pēc divpadsmit gadiem krievu dzejnieka Mihaila Ļermontova, viņš tulko to, kas iepriekš nekad nav darīts. Literārā tulkošana nav sajūsmā par dzejnieku, un tas lika viņam šoreiz nav zināma. Bet, vienalga, dzejolis Krievijas tulkojumā drīz kļuva par sava Ļermontova darbs. Tā satur motīvi, aizveriet visus darbus krievu dzeja. Salīdzinošā analīze Ļermontova poēmas "Pine" un darbu vācu dzejnieka dod priekšstatu par to, kā dažādi iekšējie pieredze šo divu talantīgu autoriem.
Oriģinālā ir divi attēli: egle un palmu. Un egle vācu - vīrišķīgi. Heine pievērsta liela uzmanība, lai sasniegtu eifonija viņa lirisko darbos. Un savā dzejolī ir pārpilnība garo patskaņu skaņas, radot juteklisku maigu efektu. Vienīgais vārds nepiemīt maiguma, - Ein Fichtenbaum, kas tulkojumā nozīmē "egles". Ar šo akustisks uzņemšanas autors dod tēlu koku stingrību un vīrišķību. Tulkots krievu dzejnieks meistars attēlu - priede. Ļermontova uzrakstīja dzejoli, balstoties uz jau noteiktajiem darbiem, bet atstāja viņam kaut ko unikālu.
vientulība
Traģisks liktenis raksturu un iezīmes Mihaila Ļermontova atspoguļojas viņa vārdiem. Vientulības motīvs ir klāt daudzi no viņa darbiem. Bieži vien šie vārdi ir atrodami viņa dzejoļi, kā "viens", "vientuļš".
Māte nākotnes dzejnieks tika atņemtas bērnībā. Es uzaugu bez tēva. Kad viņš ienāca universitāti, neviens runāja. Viņš vienmēr ir bijis atsaucīgs svešu dziesmu, tik tuvu viņa elks Puškina. Draugi, viņš nekad nav bijis. Izolēta raksturs sāka parādīties bērnībā, kad, kā rezultātā piepūles vecmāmiņa no mātes puses, nākotnē dzejnieks tika pilnībā liegta tēva uzmanību.
Vēlāk, kad Ļermontova kļuva pieaugušais, viņš citādi zināja vilšanos. Par to bija īsta traģēdija politiskā situācija Krievijā. Vilšanās pārvērtās sajūtu vientulības, un šie pārliecība atspoguļojas darbos, piemēram, "Sail", "klints", "Es iet ārā tikai uz ceļa", "Pine". Ļermontova poēma par koku "uz Wild North" tika uzrakstīts 1841. gadā, ti, gadā pēc viņa nāves. Un rakstot šo lirisko darbu bija viens no retajiem gadījumiem, kad tulkojums ir neatpaliek oriģinālam.
priede
Pirmais Strofa tiek veltīta aukstumu, bet reālā pasaule, kurā dzīvo koku. Pine uz augšu tukša - simbols vientulība. Lonely saldēti koku ilgojas un napping. Viņu jūtas autors iet caur šo attēlu. Galu galā, viņš ir arī visu viņa īsā dzīve sajūta pārprasta, vientuļš.
Ļermontova koki dod iespēju sajust, sapņot, lai justies skumji. Tas ļauj viņam patiesi izteikt savu visdziļākais jūtas. Bet dzejnieks pats, tajā pašā laikā izsaka neticība in cilvēka eksistences tuvu viņam. viņa īsajā mūžā viņš bija pietiekami daudz iemeslu šaubīties par šo sieviešu uzticību.
palma
Otrā daļa no dzejoļa ņem mūs uz saulaino zemi, kur, piemēram, priedes, palmu koks aug skumji. Abi sievišķīgi koku. Kaut vācu autora sniegt salīdzinājumu vīriešu un sieviešu attēliem, kas jau runā par galveno tēmu Heine. Vācijas romantiskā lirisko galvenais motīvs bija atdalīšana no savu mīļoto, kas nav dzejolis "Pine". Ļermontova dzejolis veltīta drīzāk viņa vēlmi saprast un dzirdējuši.
Tomēr dzejnieks vēlmi atbrīvoties no vientulības un atrast mīļoto izveidots iztēlē nevis tēla garīgo draugu, un sievietes formu. Tas skaidri saka pēdējie līnijas dzejolī, kur viņš ir sapņu tēla "skaistu palmām."
Realitāte un sapnis
Vientulības tēma vairākkārt vērsās Ļermontova. Pine (analīze produkta norāda, ka šis attēls nav gluži liriska) dzejoli izsaka visaugstāko šo sajūtu. Dzejnieks attēlots atmosfēru izmisuma veidojot divu mazo pasaulēm: auksto un karsto. Pirmajā apdzīvo priežu, otrajā - palmu koku. Un viņi nekad nebūs kopā. Izmantojot kontrastējošas ziemeļu malu dienvidu, autors izsaka neiespējamu sapni.
Dream vai sapnis?
Sadursme ar sapņiem un realitāti - tehnika, kas izmanto viņa tulkojumu Ļermontova. Pine krievu dzejnieks priedes klāta ar sniegu. Viņa sapņo par tālu tuksnesī, bet sapnis nekad kļūs par realitāti. Šī ir vēl viena atšķirība no oriģināla. Vācu, "sapnis" un "sapņot" - vārdi, kas ir tuvu vērtības un vienāda skaņu. Vācu dzejnieks saka: «Er träumt von einer Palme», kas var tikt tulkots kā "sapņi palmu koku" un kā "sapņi palmu koku." Bet krievu valodā vārds "sapnis" un "Dream", nekad nav bijis sinonīms ne Paronyms. Iespējams, valodas atšķirības, lai uzlabotu efektu, kas centās izveidot Ļermontova. "Pine" - ir ne tikai labs tulkojums. Šis dzejolis ir caurstrāvo garu izmisuma, kas ir raksturīga krievu raksturs. To var pieņemt, ka tas ir Krievijas interpretācija sapnis kļūst neizpildāms sapnis.
muzikalitāte
Sakarā ar neparastu patskaņi varētu sasniegt savā darbā Ļermontova. "Pine" - dzejolis, kurā skaidri izceļas vocalism. Pirmajā strofa arī piesaista uzmanību atkārtojumiem Līdzskaņu "s". Varbūt tulkošanā Ļermontova galvenā tēla es saņēmu priedes koku, un koks nav vīrietis (piemēram, ciedra), ne tikai tāpēc, ka autors pirmajā uzdevums bija izteikt vientulību, kāds vispārējs koks piederību nav nozīmes. Punktu, drīzāk, ir tas, ka autors nav citādi ir izdevies sasniegt šādu harmonisku skaņu sistēmu.
Similar articles
Trending Now