Veidošana, Valodas
Skaisti latīņu vārdi tulkoti
Latīņu - ir sākumpunkts. Tā gāja no viņas lielākā daļa mūsdienu Eiropas valodām, no kurām ir kaut kas, lai atpakaļ to uz augšu un mūsu slāvu valodās. Latīņu bija valoda zinātnes un medicīnu, viņa pārcēlās uz visu pasauli viduslaikos un mūsdienās. Un tas nav pārsteidzoši, ka cilvēki jau sen aizņēmies skanīgs skaisti latīņu vārdus, lai dotu savu runu, svinīgums, svaru, padara to daudz grūtāks un krāsains - tāpēc fakts hit prātus daudz vieglāk. Kas kļūst par frāzi no leģendārā, bet, diemžēl, mirušu valodu, mēs vēlētos, lai izmantotu, un to, vai tas ir iespējams klasificēt latīņu aizņemšanos krievu valodā? Un, ja tur ir kaut kas, piemēram, reitingu no slavenākajām frāzēm? Mēs mācāmies kopā.
Kur viņa ir tagad?
Pirmkārt, jāatzīmē, ka darbības joma latīņu tagad ir ļoti, ļoti sašaurināt. Jā, tur bija medicīna - klasisks, daži elementi ir saglabāti likumā (ne velti, ka studenti ir spiesti mācīties funkcionālas un skaisti vārdi latīņu valodā), daži valodu universitātes uzstāj, ka studenti piemīt vismaz minimālo vārdnīcu latīņu. Bet ko normāls cilvēks, nevis eksperts? Kur viņš var satikt latīņu?
Mums, šī valoda tiek uzskatīts pazīme statusa, izglītības, augsta dzimšanas. Tāpēc, visbiežāk, lai uzsvērtu nozīmi frāzi, lai parādītu platumu savu redzesloku, un, ja godīgi, atkal piesaistītu uzmanību cilvēku izvēlas vārdus un frāzes no valodas tā ir. Skaisti latīņu vārdi uzņēmuma nosaukums, tetovējumiem, daži retorikā - viss ir vēlme parādīt, ka Jums ir garāks par otru. Bet vēlme Excel mūsu asinīs, tāpēc nekas nepareizs šeit.
Latīņu vēlreiz: tā pati skaņa - nedaudz atšķirīgas vērtības
Tā bieži notiek, ka skaistas latīņu vārdi un to nozīme nav gluži tas pats, kas krievu valodā. Tagad es runāju par aizņemšanās tiesiskās un veselību, piemēram, jomās. Tas ir kopīgs vārds "Alibi" latīņu valodā, ir iestatīts uz "kaut kur citur" - jā, ļoti, ļoti tuvu mūsu interpretāciju, bet joprojām uzskata, ka pastāv zināma atšķirība. Pretēji tam, ka aizstāvji aizņēmumu, kas pilnībā mainīja savas semantiku: Alma mater, kas nozīmē kā "māte-medmāsa" krievu valodā tiek lietots, lai atsauktos uz universitāti, kur viens ir apmācīts, viņi saka, šeit sākas apzinātu dzīvi un sevi ceļu, aprūpēšanas māte sūta savus bērnus uz pareizā ceļa - tas ir, interpretācija jau izdomāt. Un tomēr ir vārdi, kas ir pilnībā saglabājusi savu nozīmi, iegūstot Krievijas gaismas toni novērtējumu: casus, piemēram, oriģinālvalodā - "ja", bet mēs izmantojam šo vārdu, mēs domājam notikumu, kas nav bieža parādība, tas izceļas ar savu neparastu un, iespējams, apjukums, turklāt tas parasti ir kaut kas vairāk neērts. Tātad, mēs varam teikt, ka skaisti latīņu vārdus ar savu krievu valodas tulkojumu ir ļoti tuvu vērtības. Bet ne tas ne vienmēr notiek?
Latīņu divi: mūsu jau
Nākamā kategorija latīņu aizņēmumu, kas vēlētos runāt - praktiski pilnībā pielāgots krievu valodas frāzes. Daži skaisti Latīņu vārdi ir kļuvuši tik slavens, ka pat cilvēki, svešvalodu un izprast savu izcelsmi, turklāt, lai izskaidrotu viņiem tas nav nepieciešams - tas ir kaut kas, piemēram, ģenētisko atmiņu. Tie ietver Memento Mori - "Memento Mori", In vino veritas - "In vino veritas", Veni, Vidi, Vici - "Es atbraucu, es redzēju, es iekaroja." Par jebkādu iemeslu dēļ, šīs kombinācijas vārdi īpaši patika pirmā inteliģenci, kas atveda viņus uz krievu valodu no klasisko literatūru, un tad pārējo iedzīvotāju. Paskaidrojiet, kāpēc viss masīvs latīņu valodas ir izvēlēta viņiem ir ļoti grūti, galvenais - lai saprastu, ka kaut kas no mirušajiem, bet skaisto valodu, mēs joprojām varējām paši pielāgoties.
Trīs latīņu: Nu, tas nav par šo tēmu
Protams, tas ir visplašākā vārdnīca rezervuārs - ja Latin ir vārds, ir vārds krievu valodā, vērtība viņiem ir viena uz diviem, bet arī izrunā, un tie ir uzrakstīts ļoti atšķirīgi. Šādi piemēri var novest desmitiem, ja ne simtiem - lux ( "gaisma"), Astra ( "Star" - šeit, starp citu, jāatzīmē, ka vārds krievu vēl nāk, bet pilnībā maina savu vērtību), Vita ( "dzīve" ). Un arī citās valodās, šie vārdi var piemērot tādā pašā veidā un ar tādu pašu vērtību.
Latīņu īpašvārdu
Vai ir iespējams izmantot skaisti vārdi ar latīņu tulkojumu vārdu privāta uzņēmuma, piemēram? Kāpēc ne. Vienīgā vēlme, ka šis vārds ir spilgti un neaizmirstamu, ideālā atšķirības - tas nav atsauktos asociācijas krievu valodā runājošo cilvēku, pretējā gadījumā viņš noteikti izkropļot savu vārdu, neatkarīgi no tā, cik skaisti tas var būt, pārvēršot to par sava veida muļķības.
Un, protams, atcerēties vārda nozīmi. Harmoniska Fatum tulkots kā "likteni, liktenis", kas parasti attiecas uz kaut ko, kas nav ļoti labi, līdz ar to vārds "letālu", kas pazīstams ar mums. Vai jūs uzticaties, piemēram, organizējot savu vasaras brīvdienas uzņēmumu ar tādu pašu nosaukumu? Saimniecībā brīvdiena saviem bērniem? Viss. Turklāt, pat ja daudzsološs nosaukums izklausās labi, tā vērtība ir pieņemama jūsu biznesu, domā par savu mērķa auditoriju. Ad manum - "pie rokas" - perfektu nosaukumu, jo firma, kas sniedz pakalpojumus, lai remontu, bet jūs esat pārliecināts, ka jūsu klienti varēs atcerēties to?
Skaisti latīņu vārdi nosaukumā - ideja, protams, pārsteidzošs: jums noteikti izceļas no saviem konkurentiem, piesaistīs uzmanību sev, tas ir iespējams, pat uzreiz amuse savu pašapziņu (skatīt, jo saruna persona pagadās met, ka viņš pārvalda, kas nav Solus, jums arī pārstāvēt dažas nopietnas uzņēmums, pat ja patiesībā tas ir "Non Solus", kas tulkojams kā "ne vien", ir lēts ēstuve uz stūra). Tāpēc jādomā divreiz, vai spēle ir vērts svece.
Latīņu kā veids, kā iemūžināt
Iet uz priekšu. Latīņu vārds, skaisti, spēcīgi, samākslots cilvēki ir ļoti mīl iemūžinot viņu tetovējumiem, gravīras par gredzeniem - ir vieta, kur viņi paliks ļoti ilgu laiku. Ir nokrāsa snobisms: es izvēlos valodu, ka lielākā daļa nezina, ka cilvēki ir jautā, ko tas nozīmē, bet es ņemšu izskaidrot tos visus. Atzīst, ka ir mazliet tāpat. Plus vēlme izskatīties garāks, nekā citi, kas jau tika minēts iepriekš - pēc seno latīņu valodā, viņa zināšanas vienmēr ir bijusi zīme, kas pieder augsta ranga: bieži aristokrātiskas ģimenes viņu ģimenes moto izvēlētas citātus to latīņu.
tetovējumi
Bet kā viņi saka, AD REM, uz vietas. No vārda izvēle ir pilnībā atkarīga no jūsu iztēli un vēlmēm. Jūs varat saņemt gandrīz lemta Amor non est medicabilis Herbis - "Mīlestība nav apstrādāts ar augiem", un varam būt lepni, un Aquila nav captat muscas - ". Ērglis nav nozvejas mušas" Tas nav atcelts, un slavens citātus, piemēram, Platona Bellum daudzcīņa kontrindikācijām omnes - "karš pret visiem" vai Desipere lokomotīves - "bezumstvovat gadījumā", kas pieder Horācijs. Internets piedāvā daudz iespējas, no kuriem viens, protams, izvēlēties kaut ko sev - maigu un valdonīga, aukstās, mierīgā vai parādot kaislība. Latīņu - bezgalīgs avots apburošs izteiksmes.
un gravēšana
Skaisti latīņu vārdi, ko izmanto gravēšana, rada iespaidu par uzticamību, noteiktu svētumu - tās skaņas, piemēram, zvērēdams kā apliecinājumu par negrozāmību sajūtas. Tas ir iemesls, kāpēc izteicieni, piemēram Gens una Sumus ( "Mēs esam viena tauta") vai Mane et nocte ( "rīta un nakts"), ir noteikti labs iespaids, tādējādi uzsverot tās nozīmi jums. Galvenais - atrast patiesi piemērotu izpausmi, nevis kaut kas izklausās labi.
Mazliet lasījumam: līdzskaņus un to kombinācijas
Un kā noslēgt un bonusu - daži noteikumi, kas ir lasīt skaisti vārdi latīņu valodā, - jūs nevēlaties kļūdīties lasot savus tetovējumus, piemēram?
Pirmkārt, latīņu, ne kombinācijas burtu "J»: -J- skan Y-, kuram ir pievienota vēlāk patskanis (Julius - Julius), tas joprojām var tikt mainīts uz -I-, kas veiks to pašu funkciju (Kyrie - kiriye). Lielākā līdzskaņa lasīt, kā arī angļu valodā, un W- šajā valodā, un neeksistē. Par burtu kombinācija un -bs- -bt- pirmā skaņu apdullina, pārvēršas P- (plebs - plePs). -r- skaņas latīņu, ir ļoti līdzīgs growling Krievijas P- bet V- tuvāk Nedzirdīgo angļu valodā W- (vino - UINO). S- ir tikai skaņu (Sanctus - Sanctus), ne Z- un G- latīņu valodā nav mīkstie (Gloria - Gloria). Aizgūts no grieķu -CH-, -ph-, -th- lasīt -K, F, T, attiecīgi (christum - kristum, Foboss - Foboss, Sabaoth - sebeut).
Mazliet lasījumam: patskaņi
Let 's pāriet uz patskaņi. -A- skan krievu E- (Pacem - pekem), E- un -I- pazīstams saglabāt krievu auss skaņa (et - ir, Caritas - Caritas), kamēr -O- -u- un nedaudz pagarināt kā angļu vairāk un pēdu attiecīgi (dona - doona, Deum - deuum). Ja pār patskaņu skaņa ir vērts vertikāla josla, tas nozīmē, ka skaņa tiek izrunāts nedaudz ilgāk nekā kanonisko noteikumiem.
Mazliet lasījumam: divskanis
Pēdējais punkts - uz divskanis: -ae- pārvēršas -ay- (taedae - tayday), -au- lasa -au- (Gaudet - Gaudet) un -oe- kļūst -oy- (foedus - foydus). Bez tam, ja vārdu ķekars patskaņu, ir nepieciešams pateikt ik viens no tiem, protams, ja tas nav divskanis: aeiouy - eeioui.
Mazliet lasījumam: stress
Un ko par stresu. Nav sarežģīti vārdi ar akcentu uz pēdējās zilbes - parasti tas ir uz trešo zilbi no beigām. Ja priekšpēdējā zilbe ir gara, uzsvars tiks likts uz viņu. Tas būs garš zilbe, kas aizver līdzskani, kad šādi zilbe sākas ar līdzskani un (honeStus), pretējā gadījumā (Victoria) zilbe būs īss un līdz ar to neakcentēts. Turklāt zilbe ilgāk, ja viņš saskaras ar divkāršu vai trīskāršu līdzskaņu (augšžoklis). Galotnes -ur- un -at- (mixtura, immaturus) zilbe arī ir garš, bet -ul- un -ol-, tieši pretēji, īsi (Betula, Foeniculum). Vēl viena svarīga piezīme: aizgūts no grieķu vārda, parasti saglabā savu uzsvaru (vēderplēves).
Similar articles
Trending Now