VeidošanaValodas

Vērtība jaunus vārdus: Equilibrium - a ...

Ko nozīmē vārds "līdzsvara"? Pirmā asociācija - tas ir zināms Spole filmu ar tādu pašu nosaukumu par utopija, perfektā pasaulē nākotnē. Un, otrkārt, ... Te mēs nevarēsim iegūt priekšā sevi un apskatīt visu pēc kārtas.

vārds

Viss plūst, viss mainās. Tas nepaliek malā un valodu. Daži vārdi pazūd, citi vienmēr parādās. Uz pēdējās, jaunus vārdus, un tiks apspriesti šajā pantā - proti, par aizņemto leksisko vienību "līdzsvaru". Tās vērtība var atrast atsauces grāmatā "Dictionary Svešvārdu kas ir iekļauti krievu valodā", rediģējis AN Čudinovs. Tomēr vārdnīca ieraksts vārds ir nedaudz atšķirīga forma - "equilibr" -, un tiek uzskatīta par novecojušu, gandrīz tagad no lietošanas. Izrādās, ka ar leksikas sastāvu krievu valodā ir divas žetonus, kas ir līdzīgas skaņas un to pašu nozīmi. Viens ir pagājis iekļaujas kategorijā "grāmatu", bet otra - jau tiek izmantota, ja ne katru dienu. Tāpēc ir nepieciešams, lai saprastu, kas tas ir - "Equilibrium" - un ko tas "ēd".

"Equilibrium": nozīmē

Kā minēts iepriekš, krievu valodā, ir līdzīga, pašu saknes vārdu "equilibr" vai "Equilibre", kas, saskaņā ar daudziem katalogi, to interpretējot kā "atlikums". Tas nāca no franču valodas - équilbre.

"Līdzsvara" - ir līdzsvars, un viņš nonāca krievu valodā Albion. Bet dzimtā Angļu, viņš arī nav. Tad kāpēc šis vārds? Ancestress tas tiek uzskatīts par latīņu. Šī tā saucamā netiešā aizņēmumi, t. E. nodošana vārdus no vienas valodas uz otru, izmantojot starpniecības valodā. Pretējs process ir "tieša aizņēmums." Tātad, kas burtiskā tulkojumā no latīņu aequus - ir "vienāds ar", un Svari - "svari". Citiem vārdiem sakot, "Equilibrium" - līdzsvars, līdzsvara, līdzsvaru, kā arī "equilibr".

Words nomadi

Starp iepriekš, vairāk nekā vienu reizi atkārtoja jēdzienu "aizņēmumu." Šajā rakstā, to var saukt par galveno. Kāpēc? Pirmkārt, Equilibrium - ir aizņēmusies pilnvara. Un, otrkārt, jautājums joprojām ir strīdīgs, un vai jums ir nepieciešams, lai izmantotu svešvārdu, ja savā valodā, tur bija sen ar analogo lietotu, nenosprosto vai šo newfangled tendenču valodā?

Ir divas pretējās nometnēs par šo tēmu. Daži uzskata, ka, it īpaši ņemot vērā nesenos politiskos notikumus, ka šāda veida runas - tas ir tikai iedoma, un tas kaitē valodu. Pastāv bažas, un tie nav nepamatotas, ka agrāk vai vēlāk arī svešvalodu frāzes applūst mūsu runas un pakāpeniski izdzēst atmiņu cilvēku dzimtā krievu vārdiem. Un nav valoda - nav cilvēki.

.. Piemēram, kā minēts iepriekš, Equilibrium - līdzsvars, kas ir mūsu pašu valodā novērota ne tikai tās kolēģi, bet arī daudz sinonīmus: stāja, līdzsvaru un harmoniju. Kāpēc tad iznīcināt mūsu identitāti?

Vēl viens skats

Neatkarīgi no valsts, tā nevar dzīvot un attīstīties pilnīgā izolācijā no citiem. Lai lielākā vai mazākā mērā, bet tas ir kontaktā ar citām tautām. Piemēram, attīstot tirdzniecības, rūpniecības, ekonomikas, kultūras un politiskās saites. Un kā rezultātā - savstarpēja ietekme tautu pret otru. Valoda - ir tiešs atspoguļojums attiecības, jo tas ir - galvenais saziņas veidu. Tāpēc mēs nevaram teikt, ka leksikons krievu vai jebkurā citā valodā, netiek pieņemts un turpina iet grūtu ceļu attīstību. Ja esat lietojis katru vārdu un apsvērt to ciešāk, izrādās, ka daudzi nav krievu no neatminamiem laikiem, un ir parādījies kā rezultātā aizņēmumiem. Vienkārši, mēs jau nezinām. Mēs atceramies tikai to, kas ir noticis samērā nesen, un to, kas notika senos laikos, ir kļuvusi par māti.

Tādējādi ārvalstu vārdi - ir ne tikai negatīva, bet arī tauku plus, jo, saglabājot pamata vārdu krājumu un gramatisko struktūru valodas ir bagātināts, novērst stagnāciju un saredzamas aizpildītu tukšumu - trūkstošos toņos nozīmē. Piemēram, mēs jau zinām, ka "Equilibrium" - līdzsvars, bet tādos apgriezienos kā "laulības Equilibrium" un "līdzsvara ūdens pilieniņus", tas izklausās lietderīgi un ir atšķirīgs, bagātāku skaņu. Vai ne?

kopā

Par labu minētajā atzinumā, kas atbalsta ietekmi uz citiem "ārzemju" valodas, krievu, saka cits fakts. Uzskata, ka tas piemērs analizēto vārdu.

Pilnvara "Equilibre" vai "equilibr" in "līdzsvara" vērtība bija krievu valodā, uz ilgu laiku, un vismaz par 18-19 gadsimtā bija plaši izmantošanu. Piemēram, mēs lasām vēstuli AO Rosset uz AO Smirnova, istabene goda, Krievijas imperatora tiesa, "Dura Eiropa kliedzieni par Equilibre un baidās Krievijas ietekmi! Kāda veida Equilibre, kad 40 gadus Anglija ierosinājusi visu Eiropu pret Franciju, tas tagad ir apbruņota visu Eiropu pret Krieviju. " Tad, laika gaitā, modes visiem Francijas ārdot, un šī pilnvara ir novecojis un no ikdienas lietošanai, tāpat kā daudzi citi franču vārdiem. Bet daba necieš vakuumu, par šo jautājumu, "Perpetual Motion" - valodu un vieta "Equilibre" nāk "Equilibrium". Citiem vārdiem sakot, zīmējums - ir dabisks process. No pusē vienkāršu lajs tas izskatās iedoma, bet patiesībā tas ir radošs akts, un aktīvs visu laiku tiekties Equilibrium - līdzsvars, harmonija ar bezgalīgo un no vēlamā nogriežņa visu, kas iegādei jau ir miris.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.unansea.com. Theme powered by WordPress.