Izglītība:Vidējā izglītība un skolas

Viljama Šekspīra citāti - daļa no viņa mantojuma

Lielākā daļa Viljama Šekspīra aforismu, spārnu izteicienu un citātu ir izraksti no viņa literārajiem darbiem, poētikas vai prozas. Ņemot vērā, ka dramaturgs neatstāja garu memuāru, autobiogrāfiju un vēstules, tas ir vienīgais viņa domu avots.

Par viņa laiku Šekspīra kungs bija patiess literatūras revolucionārs. Viņa lugas atspoguļoja renesanses un romantisma idejas, senās tradīcijas, detalizētu sabiedrības priekšstatu un rīcības motīvu aprakstu.

Teicieni par mīlestību

Traģēdija "Romeo un Džuljeta" - viens no slavenākajiem darbiem pasaulē, kas ir daļa no daudzu valstu skolu mācību programmas, populāra ekrāna adaptācija. Praktiski visas dramatāras spēles ir iekļautas mīlestības kaislību tēmā. Viens no slavenākajiem William Shakespeare citātiem ir šāds:

  • "Mīlestība ir vājāka nekā bailes no nāves."
  • "Mīlestība un iemesls reti dzīvo harmonijā."
  • "Mīlestība ir akla" (populārās variācijas - "Mīlestība ir akla un vājprātīga").
  • "Jo spēcīgāka ir kaislība, tas ir sliktākais beigas."
  • "Mīlestība iet no tiem, kas to turpina, bet tie, kas aizbēg, iet uz kakliem."
  • "Mīlestības vārdi aug noberž, kad tie ir atdalīti".
  • "Mīlestība nevar apturēt akmens žogu."

Sacieni par mīlestību (jo vairāk nožēlojami vai neatbildīgi) bija XIX gs. Populārākajā izteiksmē, kad stingri pieklājības muti piespieda cilvēkus izmantot allegorijas, un mīlestības saraksti reizēm atgādināja ciparu.

Aforisms par dzīvi, jūtām un nāvi

Dramaturgs ir cilvēka daba "pagrieziena" meistars, atklājot visdziļākās, pārspīlējušās emocijas, parādot neglābu izjūtu izpausmes. Daudzi Viljama Šekspīra citāti par dzīvi ir kļuvuši par sava veida devīzi vai motivāciju. Īpaši plaši pazīstams paziņojums: "Darīt to, kas tam vajadzīgs, un lai tas būtu, kas būs."

  • "Sekojiet prāta prātam, nevis dusmām."
  • "Pleasant work izārstē skumjas."
  • "Bailes ir zemākā no jutekļiem."
  • "Jaunieši bieži steidzas grēkot."
  • "Cilvēki ir viņu likteņa kapteiņi."
  • "Lai nozvejotu laimi, jums ir jāapgūst, kā ātri darboties."

Šekspīrs, būdams kulta izrādes radītājs un nolemšanas kapteinis, varēja pateikties par nāvi ar skaistiem vārdiem. Viņa drāmas stāstīja par dzīves beigām, nevis liekot lasītājiem un lasītājiem sajutu lielu bezcerību. Visslavenākais aforisms par šo tēmu ir: "Ja sirpja nāve ir neizbēgama, atstājiet pēcnācējus - ļaujiet viņiem ar viņu runāt!"

Jūs nevarat ignorēt Viljama Šekspīra argumentus un citātus par cilvēka dabu:

  • "Jauda ir bīstama, ja ar viņu ir sirdsapziņa."
  • "Asaras ir sieviešu ierocis."
  • "Auglība ir trausls materiāls."
  • "Viltība neizvairās no neskaidrības."

Citāti par Dievu un Reliģiju

Viljama Šekspīra citāti, kas ir pazīstami daudziem cilvēkiem, gandrīz nesatur atsauces uz Dievu, ticību un reliģiju. Tomēr dramaturgs bija pienācīgs XVI gadsimta reliģiozitātei. Savos darbos rakstnieki vēršas pie Dieva, viņu darbība tiek pielūgsta garīgumam. Šekspīrs arī veltīja dažus viņa saunetus reliģijai. Un ne tikai kristiešu, bet arī antīko (sonets 153 "Dievs Cupid"). Starp slavenākajiem teicieniem:

  • "Nezināšana ir Dieva lāsts. Zināšanas ir spārni, kas ved mūs uz debesīm."
  • "Velns spēj citēt Rakstus saviem nolūkiem."
  • 2Ja Dievam nav izdevies radīt duci sieviešu, jo papēžu dievi jau ir vilinājuši. "

Shesper izteicieni un tulkošanas funkcijas

Diriģenta darbos bieži izmanto idiomu - frāzes, kuru nozīme ir saprotama tikai vietējiem runātājiem. Tātad, tulkojot dažus no darbiem, jums ir jālieto līdzīgi izteicieni vai arī no teksta jāizslēdz idiomas.

Man bija grieķu (traģēdija Džūlijs Cezars, 1599. gads) - to var tulkot kā "jūs nevarat kaut ko saprast, jo tas izklausās svešvalodā". Tuvākais nozīmē ir "ķīniešu rakstpratība".

Marinādē - to nav iespējams pārtulkot krieviski, jo tā nozīme ir valsts aprakstā: "Esi situācijā, kad jūs jūtat kā dārzeņu marinādē, kas atrodas grumbaina un sālīta".

Salīdzinot ar krievu valodu, dramatārdaļas dzimtā valoda ir pārāk statiska, un tādēļ aforizējumi, William Shakespeare citāti angļu valodā ar tulkojumu atšķiras. Viss ir atkarīgs no tulkotāja un konteksta. Bet neatkarīgi no vārdu vietas izteikumā, to nozīme paliek nemainīga.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.unansea.com. Theme powered by WordPress.